Questo forum è stato creato da cdlab

the road to mandalay kipling

Scrivete e discutete dei vostri poeti preferiti, siano essi contemporanei o antichi. Vi ricordate un verso di una poesia ma non il suo titolo? Cercheremo di aiutarvi a trovarla.
Rispondi
Avatar utente
teresa
Novizio
OFFLINE
Novizio
Iscritto il: 14 ott 2007

Messaggio teresa »

By the old Moulmein Pagoda, lookin' lazy at the sea,
There's a Burma girl a-settin', and I know she thinks o' me;
For the wind is in the palm-trees, and the temple-bells they say;
"Come you back, you British Soldier; come you back to Mandalay!"
Come you back to Mandalay,
Where the old Flotilla lay;
Can't you 'ear their paddles clunkin' from Rangoon to Mandalay?
On the road to Mandalay,
Where the flyin'-fishes play,
An' the dawn comes up like thunder outer China 'crost the Bay!

'Er petticoat was yaller an' 'er little cap was green,
An' 'er name was Supi-Yaw-Lat jes' the same as Theebaw's Queen,
An' I seed her first a-smokin' of a whackin' white cheroot,
An' wastin' Christian kisses on an 'eathen idol's foot:
Bloomin' idol made o' mud--
Wot they called the Great Gawd Budd--
Plucky lot she cared for idols when I kissed 'er where she stud!
On the road to Mandalay ...

When the mist was on the rice-fields an' the sun was droppin' slow,
She'd git 'er little banjo an' she'd sing "Kulla-la-lo!"
With 'er arm upon my shoulder an' 'er cheek again my cheek
We useter watch the steamers an' the hathis pilin' teak.
Elephants a-piling teak
In the sludgy, squdgy creek,
Where the silence 'ung that 'eavy you was 'arf afraid to speak!
On the road to Mandalay ...


But that's all shove be'ind me -- long ago and fur away,
An' there ain't no 'buses runnin' from the Bank to Mandalay;
An' I'm learnin' 'ere in London what the ten-year soldier tells:
"If you've 'eard the East a-callin', you won't never 'eed naught else."
No! you won't 'eed nothin' else
But them spicy garlic smells,
An' the sunshine an' the palm-trees an' the tinkly temple-bells;
On the road to Mandalay ...

I am sick 'o wastin' leather on these gritty pavin'-stones,
An' the blasted English drizzle wakes the fever in my bones;
Tho' I walks with fifty 'ousemaids outer Chelsea to the Strand,
An' they talks a lot o' lovin', but wot do they understand?
Beefy face an' grubby 'and--
Law! wot do they understand?
I've a neater, sweeter maiden in a cleaner, greener land!
On the road to Mandalay . . .

Ship me somewheres east of Suez, where the best is like the worst,
Where there ain't no Ten Commandments an' a man can raise a thirst;
For the temple-bells are callin', and it's there that I would be--
By the old Moulmein Pagoda, looking lazy at the sea;
On the road to Mandalay,
Where the old Flotilla lay,
With our sick beneath the awnings when we went to Mandalay!
O the road to Mandalay,
Where the flyin'-fishes play,
An' the dawn comes up like thunder outer China 'crost the Bay!


"Qualcuno ha la traduzione italiana di questa poesia... ??
tradotta da me perde il suo fascino!"
Avatar utente
subpanda
Iscritto il: 10 gen 2006

Messaggio subpanda »

Tolta la traduzione letterale che ora non mi sovviene anche per la mia scarsa pratica linguistica (poco letterale ma molto tecnica).
Hai provato con i traduttori dei motori di ricerca, e qualche libera interpretazione.....

Prova ad adattare questa traduzione WEB (molto letteraria e poco interpretativa) cotta e mangiata.

""

Dalla vecchia Pagoda di Moulmein, il lookin' pigro al mare,
C'è un un-settin di ragazza di Birmania', e so che pensa o' me;
Per il vento è nei palmizi, e le tempio-campane che dicono;
"È venuto lei sostiene, lei il Soldato inglese; è venuto lei sostiene a Mandalay"!
Venire lei sostiene a Mandalay,
Dove la vecchia disposizione di Flotilla;
Non può lei 'l'orecchio il loro clunkin di pagaie' da Rangun a Mandalay?
Sulla strada a Mandalay,
Dove il flyin' -i pesci giocano,
Un' l'alba sale come il tuono Cina esteriore 'il crost la Baia!

'La sottoveste di Er era la yaller un' 'l'er il piccolo cappuccio era verde,
Un' 'il nome di er era Supi-Yaw-il jes di Moneta della latvia' la stesso come Regina del Theebaw,
Un' io la semenza lei primo uno-smokin' di un whackin' il sigaro spuntato bianco,
Un' il wastin' cristiano bacia su un 'il piede dell'idolo di eathen:
Il Bloomin' l'idolo ha fatto o' il fango --
Il Wot hanno chiamato il Grande Gawd Germogliato --
Il lotto coraggioso è curata di degli idoli quando ho baciato 'l'er dove sradica!
Sulla strada a Mandalay ...

Quando la foschia era sulla risaia un' il sole era il droppin' rallenta,
Farebbe il git 'l'er il piccolo banjo un' canterebbe "Kulla-la-lo!"
Con 'il braccio di er sulla mia spalla un' 'la guancia di er ancora la mia guancia
Noi l'useter guarda i piroscafi un' il pilin di hathis' il teak.
Gli elefanti che l'un-ammucchiando teak
Nello sludgy, l'insenatura di squdgy,
Dove il silenzio 'l'ung ciò' l'eavy che lei era 'l'arf impaurito per parlare!
Sulla strada a Mandalay ...


Ma ciò è tutta il me spinge -- tempo fa e la pelliccia lontano,
Un' lí l'ain' t no 'trasporta il runnin' dalla Banca a Mandalay;
Un' sono il learnin' 'l'ere in Londra che il soldato di dieci-anno dice:
"Se lei ha 'l'eard l'un-callin di Est', lei farà non mai 'il niente di eed altro. ".
No! lei farà non il "nothin di eed" altro
Ma loro l'aglio speziato odora,
Un' il sole un' i palmizi un' il tintinna le tempio-campane;
Sulla strada a Mandalay ...

Sono malato 'o il wastin' la pelle su questo pavin arenoso' -le pietre,
Un' la pioggerella fatta esplodere inglese sveglia la febbre nelle mie ossa;
Il Tho' cammino con cinquanta 'l'ousemaids Chelsea esteriore al Filo,
Un' parla un lotto o' il lovin', ma il wot fa capiscono?
La faccia muscolosa un' infestato da larve 'e --
Legge! wot fa capiscono?
Ho una fanciulla più ordinata, più dolce in un pulitore, una terra più verde!
Sulla strada a Mandalay. . .

Spedirme l'est di somewheres di Suez, dove l'è meglio come il peggiore,
Dove lí l'ain' t nessuni Dieci Comandamenti un' un uomo può alzare una sete;
Per le tempio-campane sono il callin', ed è lí che sarei --
Dalla vecchia Pagoda di Moulmein, guardando pigro al mare;
Sulla strada a Mandalay,
Dove la vecchia disposizione di Flotilla,
Con i nostri malati sotto i tendoni quando siamo andati a Mandalay!
O la strada a Mandalay,
Dove il flyin' -i pesci giocano,
Un' l'alba sale come il tuono Cina esteriore 'il crost la Baia!

""
Avatar utente
teresa
Novizio
OFFLINE
Novizio
Iscritto il: 14 ott 2007

Messaggio teresa »

si, avevo provato anche io ad usare il traduttore... ma secondo me non suona un granchè bene!!! ma grazie!!!! :)
Rispondi